题目

  简述翻译国外量表的步骤。

  (1)翻译:首先将国外量表翻译成中文。最好选择两个或多个有经验的翻译者,彼此独立地将外国语言的量表翻译成汉语。然后这些翻译者对他们所翻译出来的版本进行讨论,最后形成一个大家达成共识的中文版奉的量表,在翻译过程中,由于语言表达方式上的文化差异会直接影响译文的可读性和可理解性,因此主张直译与意译相结合,以使翻译后的量表适合中国文化习俗。(2)回译:就是请语言功底好、对源量表不知情的一位或多位翻译者将翻译成中文的量表再翻译回去。请双语专家对源量表与回译后的“源量表”进行细致的比较、分析,找出表面上看来不同的部分,对其中文版中的对应内容进行相应的修改。反复使用回译技术,直到两个量表在内容、语义、格式和应用上相一致。此时应请有关专家对修改后的中文版量表的表面效度进行评判。(3)检测:应寻找一定数量的双语样本(既懂中文又懂源语言的样本)进行两量表之间的等同性检验。让这些研究样本对两种语言版本的量表进行作答,然后比较源量表和中文版量表所得总分之间的相关性以及各项目得分的相关性。相关程度越高,表示两个版本量表的等同性越好。但有时在研究中获取双语样本的难度较大,也可选取一定数量的只懂中文的研究样本进行预期试验,以检测量表的内部一致性。一般来讲,可接受的信效度系数均应大于O.7。同时,通过预试验,也可了解中文版量表的文字是否通俗易懂,是否符合中国人的表达习惯等。

多做几道

简述结构式观察法的要素。

  简述设计收集资料的方案前应考虑的问题。

荟萃分析

  名词解释:观察前准备阶段

  名词解释:霍桑效应

该科目易错题